【知乎问答】“见笑”、“见谅”中的"见"都是什么意思?“让您见笑了”是误用吗?
(2011-11-07 09:58:23)
标签:
杂谈
我来回答“是不是误用”的问题吧~我觉得,“让您见笑了”,不但不是误用,反而是相当地道自然的汉语用法。这问题的关键在于,不能用英语的被动态的语法观念去分析汉语。
王力在《汉语语法史》里有个很有力的理论:他分析了为什么汉语里以前一直较少被动句的原因,他指出,汉语里的被动观念不同于印欧语。印欧的被动态,主要侧重于宾语的位置问题;而汉语的被动态,则表示的是一种心理上的情态。即,汉语里的“被动”,一般只用于那些表示不情愿、不预期、意想不到的情况(有可能是负面的不预期,也有可能是出乎意料的非负面情况)。
直到现代翻译西方书籍时,才有人将印欧的表示宾语位置的被动观念搬了过来,将被动语态推广到所有场合,以至于现在的人已经有些习惯于将汉语的被动直接等同于西式的被动。但其实直到如今,文学化的文本(尤其是现代汉语诗歌)还是一般将被动用于汉语传统上的那个不期望或意想不到的场合的,有着语气效果。(ps:话说我感觉,在现在的汉语口语场合里,被动用法也还是比较传统的,似乎只在非文学性质的书面语文本里才比较流行搬用英语的被动)
说回见字吧。虽然暂时难以有确凿证据能证明“见”字的这个虚化用法的词源是来自于实词见的引申、还是恰好有个口语虚词读这个音,但显然,“见”的这个虚化用法是符合王力指出的汉语的“被动观念”的(不预期、意料不到),至少看起来很像汉语的“被动”。
而在汉代之后,的确有一些文言文的句例里的“见”字看起来像是用于“主动”的,其性质跟楼主提到的“让您见笑了”差不多。在这些句例中,“见”字的宾语位置虽然有所变化,但体现的依然是一种语气,表示的是说话者心理感知上的“不预期、意想不到”——即还是具有汉语传统上的“被动”特征(于是,王力在《汉语语法史》里将这种情况解释成纯粹的“词头”)。
顺带说下为什么这些语法问题会有争议。我觉得,就是因为分析者的思路不同。一个思路是借鉴和模仿西式语法学来分析汉语句式、词汇用法;另一个思路则是本土的,即,沿着汉儒清儒的音韵训诂的路子去分析词源,按汉语本身的造词造句观念去分析汉语。比如,上述的汉语的“被动”不同于英语的“被动”就是其中一个很明显的例子。在本土思路里,汉语就是一个源流整体(有自然演变而来的新变化的流,而流又都能系联追溯到源),因此,汉语语法词法的研究,将来的希望是在于上古的音韵学的进展(通过音韵去推测上古各汉字的词源)。
分享:
喜欢
0
赠金笔
阅读┊
收藏
┊
喜欢▼
┊打印┊举报/Report
加载中,请稍候......
前一篇:【知乎问答】为什么微波炉不能煮鸡蛋?
后一篇:【知乎问答】大家怎么看待优衣库的成功?